2月25日下午,永利第四教学部翻译课程组召开2023-2024学年下学年工作布置会,会议由课程组组长徐翠华主持,翻译组教师共10人参加,秦勉做会议记录。会上,刘芳老师介绍了口译课程新教材《大学英语口译教程》的课堂应用方法及注意事项,全组老师对本学期《口译》课程说明与考核方式进行讨论和修订。
新教材的应用介绍
《大学英语口译教程》由刘芳老师主编、翻译组部分教师参编,为非英语专业本科生量身定制而成。该教材由商务印书馆出版,本学期首次投入大学英语口译课堂使用。为了帮助大家更好地了解和使用这本教材,刘芳老师介绍了新教材的特点和优势,展示新教材的内容和结构,教辅材料的使用等情况,并和大家探讨如何结合本课程的实际情况将新教材有效地运用到教学中。
这本教材共有15个单元,其中2至13单元的每个单元围绕一个交替传译的技能要点,练习文本紧扣一个口译主题,主题来自商务、外事活动中常见的场景和话题。每单元内容由六大板块构成,包括学习目标,知识要点、热身练习和实战演练等部分,其中实战演练包括常用表达、单句/对话/篇章复述或口译等练习,此外还有学习小节和口译万花筒等学生自学内容。刘芳老师建议按照每周一单元的进度讲授,并就单元内容给出了具体的课堂用时安排,力求做到介绍精简,注重实战演练,通过丰富的口译操练提高学生的语言综合能力、逻辑思维能力、记忆能力、公众演讲能力、跨文化交际能力等多方面的能力。
新教材配套音视频资源可以帮助学生练习听力,提高学生对语音、语调、语速的敏感度,更好地适应不同语言的发音特点。同时,也可以提供真实的语言环境,让学生接触到各种不同的口音和语言风格,并通过模仿音频中的语音,来改善自己的发音和口语表达。刘芳老师提醒大家,学生可以按照教材封底的配套云资源的使用说明,激活验证教材后,扫描对应的二维码,获取教材中练习部分的配套音频/视频内容,对应的录音文本在书后附录。
课程说明与考核方式
在本次会议中,徐翠华老师首先回顾了上学期的教学工作,总结了其中的经验,提醒各位老师尽快完成上学期期末试卷归档工作。
接着,会议进入了下一个重要议题。针对新教材投入使用后的相关调整,老师们展开了深入的讨论。大家积极发言,就如何调整《口译》课程说明中的课程大纲、教学进度以及考核方式等方面,提出了各自的意见和建议。
经过一番热烈的讨论,大家达成了共识。决定将新教材的内容和重点融入到课程大纲中,并根据新教材的内容来安排教学进度。考虑到新教材的习题部分内容丰富、难度适中,非常适合学生进行课内外练习,大家一致同意对考核方式进行相应的微调,增加考核学生课内部分的比重。本学期期末试题的选材将有50%来自新教材,以更好地检验学生对新教材的掌握程度。这样的调整不仅能够充分利用新教材的优势,还能提高教学质量和效果。
本次课程组开学大会既有对过去的回顾,也有对未来的计划与展望。翻译课程组的教师们对新学期的教学工作有了更清晰的方向和目标。大家将积极应用新教材,不断优化教学方法,为学生提供更优质的口译教学服务。期待学生们在新教材的帮助下,能够更好地提升口译能力,为未来的发展打下坚实的基础。
(初审:周靖凯 复审:刘之远 终审:骆银花)