永利举办“三进”专题讲座:英汉语言差异与《习近平谈治国理政》英译本赏析
图文:刘博洋、卢乐洋 编辑:刘臻嵘 时间:2022年04月04日 点击:
为提高学生思想政治素养和英语翻译水平,3月31日下午,3044永利集团登录第四教学部翻译组李静、秦勉两位老师通过腾讯会议平台,在线上联合主讲了“英汉语言差异与《习近平谈治国理政》英译本赏析”主题讲座,学院2020、2021级师范系全体同学参加了本次活动。
讲座截图1
李静向同学们介绍了《习近平谈治国理政》的原著、英译版以及翻译团队。她指出,《习近平谈治国理政》是海内外读者读懂习近平新时代中国特色社会主义思想、读懂中国共产党、读懂中国的权威读本,而英译版则是世界了解中国的窗口,中国与世界交流的平台,所以提高英语翻译水平,站在全球角度讲国际化语言非常重要。将原著转换为英译本并不简单,为忠实传达原著原意,高素质的翻译队伍在“中国专家翻译、外国专家润色、中国专家定稿”的合作模式下,经过严格的翻译流程最终顺利将《习近平谈治国理政》原著转换为英译版。她将英汉两种语言进行多方面对比,让学生们更深入地了解英汉语言差异。在进行英汉语篇对比时,她指出英译要有篇章意识,要站在全篇的角度上,通过调整句式等方式重建文章脉络,精准传达原意。
讲座截图2
秦勉给同学们讲授的是汉英翻译技巧。在讲解主语的选择时,她以《习近平谈治国理政》英文版为例,重点讲解了增添主语和改变主语的技巧。在讲解选择谓语的原则时,她让学生们根据所列出的原则对例子进行分析和思考,让学生们在实际应用中更好地理解和记忆。
两位老师希望同学们在本次讲座之后深入学习,学有所思和所获,力争成为一名新时代高水平的外语和翻译人才,勇敢挑起对外传播中国文化的重担。